![]() |
| شعار مترجم جوجل |
الإعلان جاء فى الذكرى العاشرة لانطلاق خدمة الترجمة من جوجل وقد قال أعضاء الفريق البحثى لجوجل كوكك لى ومايك شوستر أنهم استخدموا الذكاء الإصطناعى فى تحسين انظمة الصور والتعرف على الكلام وكانوا يجدون فى السابق أنه من التحدى أن يستخدموا الذكاء الإصطناعى فى الترجمة الآلية ، وقالوا " الآن نحن اعلنا عن Google Neural Machine translation أو اختصاراً GNMT الذى يستخدم تقنيات وفن التعلم الآلى لكى يحقق أكبر قدر من التحسينات على الترجمة الآلية.
وعلى العكس من النظام الحالى Phrase Based Machine Translation أو اختصاراً PBMT والذى يترجم الكلمات والعبارات بمعزل عن بعضهما داخل الجملة مما يؤدى إلى ترجمات خاطئة وغير مترابطة فإن NMT أو الترجمة الآلية العصبية تعتبر الجملة بأكملها وحدة واحدة يمكن ترجمتها.
باحثى جوجل يعملون منذ سنوات قليلة على تحسين الترجمة الآلية العصبية لكى يجدوا طريقة تجعل ابتكارهم يعمل على أحجام بيانات أكبر مع الحفاظ على السرعة والدقة فى الترجمة وقال القائمين على المشروع إن نموذجهم يتكون من شبكة عميقة طويلة الذاكرة على المدى القصير (Long Short -Term Memory ) أو LSTM مع استخدام لثمان طبقات من التشفير وفك التشفير تستخدم الوصلات المتبقية بالإضافة إلى وصلات تنبية من شبكة فك التشفير إلى شبكة التشفير وذلك لتحسين التطابق وتقليل وقت التعلم ، "اهتمامنا بربط الطبقة السفلية من وحدة فك التشفير إلى الطبقة العليا من التشفير"كما جاء فى التقرير ،، الموضوع معقد نوعاً ما ويلزم لدراستة دراسة الذكاء الإصطناعى والشبكات العصبية Neural Network ، يُمكنكم الاطلاع على التقرير الآتى الذى أعدة الفريق البحثى لجوجل المشارك فى مشروع الترجمة الجديد والذى يشرح كيف يعمل نظام GNMT أو الترجمة العصبية الآلية فى 23 صفحة من هنا
![]() |
| مخطط لنموذج جوجل للترجمة العصبية الآلية GNMT |
![]() |
| مقارنة بين PBMT و GNMT والترجمة البشرية |
وبالقياس بالترجمة البشرية نجد أن نظام GNMT ينتج ترجمة جيدة جداً بالنسبة لـ PBMT ومقاربة من الترجمة البشرية ،وقد بدأت جوجل تطبيق نظامها الجديد على الويب والموبايل فى الترجمة من الصينية إلى الإنجليزية وهو ما يمثل 18 مليون عملية ترجمة يومية وسوف تعمم نظامها تدريجياً على باقى اللغات فى الأشهر القادمة.
مقارنة بين جودة الترجمة لكل من مترجم جوجل العادى باللون الأزرق والترجمة المعتمدة على نظام NMT باللون الاخضر والترجمة البشرية باللون البرتقالى والمقارنة بين عدة لغات ونجد أنه فى الترجمة من الفرنسية إلى الإنجليزية تكاد تقارب الترجمة الترجمة البشرية :
![]() |
| مقارنة جودة الترجمة بين كل من GNMT و PBMT و الترجمة البشرية |
ويقول ساندر بيتشاى الرئيس التنفيذى لجوجل "أن تعلم الآلة والذكاء الإصطناعى سوف يكون رهان جوجل الأكبر فى مستقبل الأعمال ويُضيف قائلاً نحن نعتقد أننا فى لحظة فارقة فى تاريخ السنوات العشر المقبلة ونريد أن نأخذ الخطوة القادمة لنقدم المزيد من المساعدة والخدمات وكل ذلك من أجل مستخدمى منتجاتنا ، نريد أن نساعدك على إنجاز الأمور فى العالم الحقيقى وذلك فى إطار فهم السياق الخاص بك فهماً جيداً"
--------------------------
تجميع وترجمة : محمد سرى




ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق